[ English ] [ 한국어 ]

Meses antes de que la 226ª Asamblea General se pusiera en marcha esta semana, Recursos en Idiomas Globales (GLR) estuvo trabajando para garantizar que las personas participantes cuyas lenguas principales son el español/castellano pudieran participar plenamente.

"La iglesia ha sido intencional al tratar de proporcionar acceso lingüístico a muchas de nuestras personas para que puedan ser incluidas en la mesa y en la mesa de toma de decisiones", dijo Stephanie Vásquez, gerente de GLR.

Para lograr ese objetivo, el equipo de cinco personas lleva trabajando con ahínco desde febrero para garantizar que las cosas salgan bien, dijo Vásquez, natural de Perú, que ya estaba dándole vueltas a las cosas en su cabeza incluso antes de eso.

"Suelo empezar a planificar mi próximo año hacia finales de noviembre", dijo. "Disfruto mucho asegurándome de que todo está cubierto".

GLR se encarga tanto de la traducción como de la interpretación. También se encarga de "proporcionar la formación adecuada a las personas que participarán en los procesos", dijo Vásquez. Cuando se trata de la Asamblea General, hay "muchas piezas en movimiento", entre ellas asegurarse de que las personas comisionadas y delegadas entienden el proceso lo suficientemente bien como para participar.

Una de las mayores tareas que GLR realiza para la Asamblea General es la traducción de material escrito, como mociones, informes, fundamentos, enmiendas al Libro de Orden, resoluciones de las personas comisionadas y el folleto de la persona candidata a moderadora. Eso equivale a "miles y miles de palabras", dijo Vásquez.

El trabajo del GLR se realiza en coordinación con Kate Trigger Duffert, directora de planificación de la Asamblea General. Vásquez, que habla varios idiomas, entre ellos español/castellano, francés e inglés, dirige GLR desde el 2022.

"Estamos encantados de servir", dijo Vásquez.  Después de experimentar cuatro modelos diferentes de la AG desde el 2013, lo que me ha ayudado es "ser adaptable a los cambios, y si mantienes esa mentalidad, (el trabajo) será un reto, pero al mismo tiempo, es gratificante ver lo que logramos al final".

Proporcionar información en español/castellano y coreano no es sólo una cortesía; es el resultado de una acción de la Asamblea General tomada hace más de una década, para que la iglesia comenzara a proporcionar recursos esenciales a "los principales grupos de lengua no inglesa, específicamente el coreano y el español/castellano". Además, GLR está alojando a una persona invitada de la Iglesia Presbiteriana Unida de Brasil que habla portugués.

Además de contratar a suficientes intérpretes y traductores, GLR intenta asegurarse de que tengan la formación adecuada para el tema tratado. "Por ejemplo, ahora mismo, estamos viendo un gran enfoque en el nuevo presupuesto unificado", dijo Vásquez la semana pasada. "Eso significa que tenemos que encontrar a las personas que tengan esa formación sobre ese tema o que (hayan) trabajado con nosotros en años anteriores".

Algunas páginas de la AG, como myga.pc-biz.org, pueden ser cambiadas por el usuario a español/castellano o coreano. En los comités, participantes como Layra Serrano, una Persona Delegada Asesora de la Juventud Adulta de habla español/castellano del Presbiterio de San Juan, pudo ser entendida por los angloparlantes gracias a la interpretación que se ofrecía en línea.

Los esfuerzos por hacer que la AG sea accesible a personas que hablan distintos idiomas suponen "mucho trabajo, pero mi equipo sigue adelante", afirma Vásquez. "Si un evento sale bien, es porque las personas que hay detrás han hecho un trabajo increíble".