Se han impreso copias de libros de pasta blanca del Libro de Orden en coreano y español, lo que hace que la segunda parte de la constitución de la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.) esté disponible en forma de libro por primera vez en cualquier idioma que no sea el inglés.
El año pasado, Recursos en Idiomas Globales de la IP (EE. UU.) y dos equipos denominacionales de traductores, uno para la versión coreana y otro para la versión en español, llevaron a cabo un extenso trabajo de traducción y revisión para producir los nuevos textos.
El pueblo presbiteriano de habla hispana y coreana, las congregaciones, los concilios intermedios, las asambleas y otros grupos en los Estados Unidos y en el extranjero ahora pueden pedir los libros a través de la página de recursos de la Oficina de la Asamblea General o directamente en la tienda de IP (EE. UU.). Los textos traducidos también están disponibles en la página de recursos de OGA como descargas digitales, junto con las versiones en inglés del Libro de Orden 2023-2025 en formato impreso, texto completo y letra grande.
Laurie Griffith, Directora Asociada para la Interpretación Constitucional de la OGA, elogió estas versiones en coreano y español como primicias históricas para la IP (EE. UU.).
Dijo que tener las nuevas traducciones es especialmente importante debido a la gran cantidad de congregaciones de la denominación que son principalmente de habla coreana o española, y agregó que es vital que la denominación incluya a esos concilios plenamente en su política, al igual que es vital servir a otras comunidades lingüísticas y culturales. Las membresías del personal de la iglesia nacional están planificando nuevas traducciones del Libro de Orden en otros idiomas en los próximos años. Las traducciones anteriores están disponibles en la página de recursos en indonesio y portugués.
Griffith, cuyo trabajo involucra todo lo constitucional para la denominación, dijo que está "extremadamente agradecida por las personas que participaron en los esfuerzos del grupo para crear las traducciones". Si alguien tiene preguntas sobre las diferencias interpretativas entre los textos traducidos y la versión autorizada en inglés, pidió que se le contactara directamente.
Griffith continuó explicando cómo los dos esfuerzos recientes de traducción fueron llevados a cabo por equipos "en una profunda discusión teológica sobre el significado de las diferentes partes del Libro de Orden", asegurando que la instrucción, la guía y el estímulo de la constitución se reflejen con precisión en ambos idiomas. "Por ejemplo, ¿cuál es la mejor manera de decir 'Cristo ha resucitado' en español o coreano? El proceso de los equipos requirió muchas idas y venidas".
El equipo que trabajaba en coreano tardó aproximadamente un mes en traducir y corregir cada parte del Libro de Orden. Después de que cada parte fue traducida, se compartió con los revisores del Libro de Orden en coreano. En marzo se celebró en Atlanta una Conferencia de Revisión de la Traducción al Coreano del Libro de Orden.
La traducción al español fue igualmente exigente e involucró a su propio grupo de expertos denominacionales. Recursos en Idiomas Globales se asoció con agencias eclesiásticas, el Caucus Nacional Presbiteriano Hispano/a Latino/a y membresías de los tres presbiterios de habla hispana de la denominación. También convocó a una reunión editorial del grupo en marzo, durante tres días en Aguadilla, Puerto Rico y otra en el Centro Presbiteriano en junio.
Poco después de que Griffith recibiera las primeras copias encuadernadas en coreano, envió algunas por correo a los principales participantes de la interpretación, incluidas cinco copias a Corea. Ya ha escuchado de un destinatario que tener la nueva traducción en formato de libro es "profundamente significativo".
Además de que las copias encuadernadas son más duraderas que las versiones en hojas sueltas, el trabajo de maquetar e imprimir las traducciones en formato de libro muestra el compromiso de la Iglesia de vivir una fe inclusiva y dinámica. Los recursos de la iglesia son cada vez más fáciles de encontrar en línea, pero las copias impresas de la constitución y otros textos denominacionales esenciales siguen siendo una parte importante del conjunto de herramientas de la IP (EE. UU.).