Medio millón. Esa es una estimación aproximada sobre el número de palabras que un grupo de traductores han estado repasando para la 225ª Asamblea General desde el primer día del año. Garantizar que toda la documentación se proporcione en tres idiomas es el trabajo de Recursos Lingüísticos Globales (GLR), un ministerio del Grupo de Servicios Administrativos en la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.).
Lo que comenzó como un grupo de dos personas que traducen en español y coreano ahora es un departamento/ministerio completo con personal adicional y algunos contratistas especializados. GLR ahora proporciona servicios de acceso lingüístico a las seis agencias de la IP(EE. UU.) y Mujeres Presbiterianas (Presbyterian Women).
La preparación para la primera Asamblea General híbrida de la denominación ha presentado desafíos y ha requerido mucha preparación. Stephanie Vásquez, que ha traducido para varias Asambleas en los últimos años, ahora es gerente de GLR. El personal incluye al Traductor Senior Rev. Dr. Victor Min, Traductor Senior de Coreano Rev. John Kim, Traductor Asociado de Coreano Sangik Lee y Traductora Asociada de Español Bequi Fernández.
"Hemos estado trabajando largas horas, traduciendo más de 5,000 palabras al día a veces", dijo Lee. "También requería poner en horas de fin de semana. Simplemente, hay mucho que hacer".
La Oficina de la Asamblea General, en su planificación de la reunión de este año, ha trabajado para garantizar que la equidad y la inclusión sean elementos importantes de la Asamblea. Eso significa proporcionar toda la documentación en inglés, español y coreano y ha requerido meses de trabajo preparatorio.
"Ha habido una gran cantidad de documentación que repasar durante estos últimos meses. Hemos tenido que leer, traducir y a veces investigar palabras", dijo Kim. "A veces podía ser un trabajo tedioso o aburrido, o tuvimos dificultades para concentrarnos porque estábamos mirando documentos similares cada día una y otra vez".
El GLR no solo ha estado revisando la documentación para esta Asamblea, sino también revisando los informes y documentos transmitidos de la 224a Asamblea General acortada. Ha requerido que el grupo traiga ayuda adicional para cubrir todo lo que necesita traducción.
“Para el lado español, se necesitaban dos personas internas y cuatro contratistas. No siempre podíamos usar los mismos contratistas para todo porque cada traductor trae una especialidad para un tema específico. Asigno uno que es bueno en finanzas para traducir los documentos financieros, otra persona con antecedentes de la iglesia cubre el Libro de Orden y así sucesivamente", dijo Vásquez. "Tenemos que estudiar el documento primero y ver qué es. El enfoque de un miembro del personal es teológico y litúrgico, por lo que aborda eso".
Vásquez dice que el equipo es honesto con los demás sobre su ancho de banda, así como lo que les gusta traducir.
"Puede ser muy agotador. Sin embargo, he aprendido mucho sobre la iglesia y cómo hacemos que nuestra misión funcione", dijo Lee. "No puedo quejarme porque también es una bendición aprender cómo la iglesia hace que las cosas sucedan".
El equipo cree que el trabajo es más que un trabajo, es un ministerio.
"Soy un pastor ordenado. Cuando recibí esta llamada hace unos tres años, tenía curiosidad por el llamado. No sabía por qué tenía que trabajar en puestos de administración cuando lo que buscaba era una iglesia para servir", dijo Kim. “Pero reconozco la voluntad de Dios. Como pastor, a veces puedo usar mis aprendizajes y conceptos teológicos al revisar documentos para congregaciones y ministerios coreanos ".
Kim añade que tienen que proporcionar traducciones de todos los documentos para las iglesias, pero hay excepciones.
"A veces hay que traducir los documentos, pero no son necesarios para las congregaciones coreanas", dijo. “Usando mis antecedentes teológicos, puedo filtrar qué documentos revisarían. Entonces, a pesar de que trabajo en traducción para GLR, todavía siento que estoy en el campo del ministerio para la iglesia en general".
Vásquez dice que si todos tienen acceso a la información, pueden ser parte del proceso de toma de decisiones.
"Ahora estamos permitiendo que la gente modere en otros idiomas además del inglés. Hay mucho trabajo a puerta cerrada, así como mucha preparación y reuniones", dijo. "Creo que tiene valor porque puede dar un ejemplo de que las personas no deben sentirse restringidas en la participación porque no hablan inglés. Creo que nuestro trabajo y nuestro ministerio es preparar documentos excelentes para que la gente lea y entienda lo que realmente sucede".
Durante las reuniones del comité, los intérpretes estarán disponibles en el sitio para brindar apoyo a los miembros del comité que necesiten sus servicios. GLR también utilizará aplicaciones remotas para proporcionar interpretación a aquellos que miran la Asamblea en línea.